The language your guest reads in is the one that makes them feel welcome
Most hosts write their welcome book in English and call it done. It's a reasonable default. English is the lingua franca of travel, and most international guests can read it well enough to get by. But "getting by" is not the same as feeling at home.
The German couple who arrives after a long flight reads your English welcome book carefully and politely. Then they message you an hour later asking where to park. Not because the information wasn't there; it was. But something got lost between the English they read and the question they still had. The Arabic family skims the house rules, unsure of the register, unsure whether "quiet hours" means the whole villa or just their bedroom. The Russian guests skip the local recommendations section entirely because navigating restaurant names in a foreign script feels like extra work they didn't come on holiday for.
The friction isn't your house. The friction is the language. And the answer isn't a longer English welcome book. It's one that speaks to each guest in the language they actually think in.
What actually gets lost
When guests read a welcome book in a second language, the obvious casualty is comprehension. The less obvious casualty is tone, and tone is where a welcome book either does its job or doesn't.
Consider check-out. "Check-out is at 11:00" reads as a firm deadline to a German guest and as an approximate suggestion to a Moroccan one. That's not a language problem. It's a cultural register problem. A welcome book written in German can say "check-out is strictly at 11:00 , our cleaning team arrives immediately after" and the German guest will respect it completely. The same sentence in Arabic can be softened to "we kindly ask guests to be ready by 11:00" without losing the instruction, because the Arabic guest reads tone, not just text.
Then there's machine translation, which handles vocabulary but not register. A machine-translated Arabic welcome book reads like a form. A machine-translated Russian one sounds stiff in a way no Russian host would ever write to a guest. Guests whose native language is being mangled know immediately, and it signals something about the effort you put into their stay.
What gets lost, in short: the warmth, the intent, and the cultural nuances that turn a document into a welcome.
Which languages matter and why
English is always the base. From there, the right languages depend on your actual guest mix, which you can read directly from your booking history.
German
The largest source of international villa bookings in the Mediterranean. German guests book early, stay long, and write detailed reviews. A welcome book in German is almost never wasted for a Greek island or Italian coast property. German guests also appreciate precision, and a well-written German text has room to carry that register.
French and Italian
Essential for properties in France and Italy, and increasingly important in Greece and Spain where French and Italian tourism has grown sharply. Both languages reward warmth and editorial voice. A French welcome book that reads like a newsletter from a knowledgeable local is a very different thing from one that reads like a translated instruction sheet.
Arabic
Gulf bookings from UAE, Saudi Arabia, and Kuwait have become a significant and growing segment for luxury Mediterranean properties. Arabic guests often travel in extended family groups, book longer stays, and have specific expectations around hospitality and accommodation. A welcome book in Arabic that acknowledges this, with the right tone and the right practical information, is a meaningful differentiator. Most properties hosting Gulf guests have nothing in Arabic at all.
Russian
A historically strong segment in the eastern Mediterranean, particularly Cyprus, Greece, and Turkey. Russian guests tend to read local recommendations closely and plan their itinerary from them. A welcome book with detailed local tips in Russian, written in a warm and personal register, is something guests genuinely use and reference positively in reviews.
Mandarin Chinese
The priority language for luxury properties attracting Chinese guests. Chinese travellers, particularly those booking independently rather than through group tours, do significant pre-trip research and respond well to hosts who have prepared for their arrival. A Mandarin welcome book signals attentiveness in a market where that is rarely provided.
Greek
Relevant for any property in Greece hosted by non-Greek speakers, or for properties elsewhere that host Greek guests. Greek domestic tourism is strong and year-round for short-term rentals on the mainland, Crete, and the larger islands.
Spanish
The right addition for any property with significant Spanish or Latin American bookings, and for properties in Spain itself where you want the welcome book to reflect the host's voice rather than a translated English original.
You don't need all nine languages. You need the ones your guests actually speak. Start with two or three beyond English, based on your booking origins, and add from there.
The difference between translated and written
There is a version of "multilingual welcome book" that means taking an English document and running it through a translation service. That version exists, and it's better than nothing. But it is not the same thing as a welcome book written in French by someone who thinks in French.
A welcome book written in French uses French idioms for warmth. It frames local recommendations the way a French-speaking host would: "the terrace at the end of the harbour wall, where the fishermen come in at noon" rather than a translated description that preserves the words but not the image. It addresses guests in the right register, formal or familiar depending on the context, in a way that a translated document gets wrong half the time and right by accident.
The same is true for Arabic. A translated Arabic welcome book will get the vocabulary right. A written Arabic welcome book will get the hospitality register right, which in Arabic is a specific and meaningful thing. Guests whose first language is Arabic have high expectations of written warmth from a host. A machine-translated document meets none of those expectations.
The distinction matters for reviews. A guest who reads a welcome book that was clearly written for them, not translated at them, mentions it. Not directly, not usually, but in the warmth of the review they write and in the specificity of what they choose to praise.
How Be Our Guest handles this
Be Our Guest writes in nine languages: English, Greek, German, French, Spanish, Italian, Arabic, Russian, and Mandarin Chinese. Each version is written from scratch for that language, not translated from English, not run through an AI tool and corrected. Written, by someone whose first language it is, with a brief from the host.
The process is simple from the host's side. You provide your property details once: arrival instructions, house rules, appliance quirks, your local recommendations, in whatever language you're most comfortable with. From that brief, we build the complete guide. You choose which languages you want. We write all of them. Each version gets reviewed by a native speaker before it reaches you. You don't need to review a language you can't read. That's our responsibility.
The finished welcome book is a mobile-first web page your guests open via a link in their booking confirmation or a QR code in the property. No app to download, no login. Works offline once loaded. All language versions live in the same guide. Guests see the version that matches their browser language by default, and can switch manually if they prefer.
For more on what a complete welcome book includes, alongside the multilingual layer, read the full host welcome book guide → Or for the complete framework of what goes inside a digital welcome book, read the complete digital welcome book guide →
Frequently asked questions
Do I really need more than English?
For most international properties, yes. English works as a base, but guests who read house rules and local tips in their own language are less likely to misread instructions, less likely to message you mid-stay, and more likely to write warmer reviews. If your booking data shows significant arrivals from Germany, France, Russia, or the Gulf states, you are leaving goodwill, and review quality, on the table by staying English-only.
How do I know which languages to offer?
Start with your booking history. Most OTA dashboards show guest origin by country. If 30% of your bookings come from Germany, German is a straightforward call. For Mediterranean properties specifically: German, French, and Italian cover most Western European arrivals; Arabic covers UAE and Gulf bookings; Russian covers Eastern Mediterranean demand; Mandarin is worth adding for luxury properties attracting Chinese guests. You don't need all nine. You need the ones that match your actual guest mix.
Is machine translation good enough?
No, and guests notice. Machine translation handles vocabulary but not tone, cultural register, or the warmth that makes a welcome book feel personal. A German guest reading a welcome book machine-translated into German knows immediately. The phrasing is off, the register is wrong, and idioms don't survive the process. A welcome book that reads like it was run through a translation tool tells your guest something about the effort you put into their stay.
How does Be Our Guest handle languages I don't speak?
You provide your property details once, in whatever language you're most comfortable with. Be Our Guest writes each language version from scratch; you don't translate anything and you don't need to review a language you can't read. Each version is checked by a native speaker before delivery. We cover English, Greek, German, French, Spanish, Italian, Arabic, Russian, and Mandarin Chinese.
Ready to welcome guests in their own language?
A multilingual welcome book, written from scratch
Be Our Guest writes bespoke digital welcome books in up to nine languages, English, Greek, German, French, Spanish, Italian, Arabic, Russian, and Mandarin Chinese. Each version written by a native speaker. No machine translation. One price, no subscriptions.
Get a quote →